Bu kitapta, Sîneçâk’ın 366 beyitlik Cezîre-i Mesnevî’si ele alınmış, Farça asıl metin, Türkçe manzum çeviri ve tercümesiyle birlikte sunulmuştur. Amacımız meraklılarını (günde bir beyitle meşgul olmak suretiyle) belki bir senede Mesnevî’deki hakîkatlerle buluşturmaktır. Metni oluştururken öncelikle Cezîre-i Mesnevî’nin yazma nüshalarına ulaştık. Bu nüshalardan bazılarının müstakil, bazılarının izahlı olduğunu gördük. Müstakil nüshalardan ikisini karşılaştırma yaparak okuduk ve yazıya geçirdik. Orijinal Farsça beyitleri yazıp onun altına beytin Nahîfî Tecümesi’den aldığımız manzum Türkçe tercümesini ilave ettik. Yapılan Mesnevî tercümelerinden de istifade ederek Farsça beyitlerin tercümelerini manzum tercümenin altına ekleyip metni oluşturduk. Nahîfî Tercümesi’nde bulunamadığı için sadece üç beytin manzum tercümesi yazılmamış, sadece tercümesi verilmiştir. Mevlânâ’ya aidiyeti şüpheli olduğu için Âmil Çelebioğlu tarafından yedinci cildin manzum çevirisinin yapılmadığı bilinmektedir. Âmil Çelebioğlu neşrinde bulunmayan bu üç beytin yedinci ciltten alınmış olabileceği değerlendirilmektedir.
